Juan Ramón Fariña llevará la cultura guaraní a España con la presentación de “Leyendas en Dos Lenguas”


El escritor misionero Juan Ramón Fariña, conocido artísticamente como Guaraní Tavarandú, iniciará en junio una gira por España para presentar su libro Leyendas en Dos Lenguas – Mombe’ugua’u Mokõi Ñe’ẽme, una obra bilingüe que busca difundir la identidad cultural guaraní en Europa.

En diálogo con Nuestras Mañanas, el autor expresó su emoción por este nuevo desafío y confirmó que partirá el 7 de junio desde Posadas con destino a Madrid. Las primeras presentaciones están previstas en las ciudades de Huelva y Granada, con posibilidades de sumar actividades en Málaga y la capital española.

Estamos sorprendidos, emocionados, felices y expectantes”, señaló Fariña, quien remarcó que el viaje significará “hacer oír el idioma de la cultura guaraní en un lugar tan lejano”.

La publicación fue editada por la Editorial Kinnamon Island SL, con sede en Santa Cruz de Tenerife, encargada además de la distribución y comercialización internacional de la obra. Según relató el escritor, el proyecto surgió a partir del interés de la editorial por visibilizar culturas originarias de distintas regiones del mundo.

Escuchá la entrevista realizada en Radio Tupambaé:

Una obra sobre identidad y memoria

Fariña explicó que el libro está dividido en dos partes. La primera propone una reflexión sobre la cultura guaraní a partir de tres pilares fundamentales: identidad cultural, identidad lingüística e identidad espiritual.

En ese sentido, destacó que el guaraní “es una lengua viva” y valoró su riqueza expresiva, al tiempo que sostuvo que la identidad guaraní permanece presente en la vida cotidiana de Misiones, incluso entre quienes no hablan el idioma.

La segunda parte reúne leyendas tradicionales transmitidas de generación en generación alrededor del fogón familiar. Historias vinculadas a la naturaleza, los animales y la sabiduría popular que ahora llegarán al público europeo en edición bilingüe castellano-guaraní.

Una tapa con fuerte simbolismo

El autor también contó detalles del diseño de tapa, que muestra una rama seca de lapacho florecida en color rosa. La imagen fue tomada en Corrientes y elegida por su valor simbólico.

Representa la fuerza de nuestra cultura y también del idioma guaraní, que muchas veces es celebrado, pero cuando se lo habla todavía sufre discriminación”, reflexionó.

Proyección internacional

Fariña, reconocido además por haber realizado la traducción al guaraní de Platero y yo, de Juan Ramón Jiménez, indicó que tras su regreso brindará información sobre cómo adquirir el libro en Argentina.

Con esta gira, el escritor misionero se convertirá en un nuevo embajador cultural de la provincia, llevando la lengua, las leyendas y la identidad guaraní a escenarios internacionales.

 

Sobre el autor

“El guaraní es la lengua de nuestro ser espiritual” | El Territorio

Juan Ramón Fariña durante una entrevista concedida a un medio periodístico de Posadas. Crédito: Víctor Hugo Paniagua (2024)

Juan Ramón Fariña es locutor bilingüe, músico popular y conductor de festivales. Entre sus trabajos más destacados sobresale la traducción al guaraní de Platero y yo, obra del escritor español Juan Ramón Jiménez. Su tarea cultural está orientada a la preservación y difusión de la lengua guaraní, las costumbres y la gastronomía regional. Su nombre artístico, Guaraní Tavarandú, significa “sabiduría del pueblo guaraní”.

La Gran Nación Guaraní en el mapa internacional

La gira española de Leyendas en Dos Lenguas proyectará no solo a Posadas, sino también a Misiones, a la Argentina y al territorio histórico de la Gran Nación Guaraní en el escenario cultural europeo, promoviendo el respeto por las raíces originarias y el valor de las lenguas indígenas americanas.

Presentaciones: junio de 2026 en España. Programa en elaboración.

Edición, distribución y comercialización: Editorial Kinnamon Island SL, Santa Cruz de Tenerife, España.

Contacto de prensa: Juan Ramón Fariña +54 9 376 470-9702